TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:38:40 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分巧便品第二十三之四 đệ tam phần xảo tiện phẩm đệ nhị thập tam chi tứ 時, thời , 阿難陀竊作是念:「今天帝釋為自辯才讚說如是甚深般若波羅蜜多功德勝利, A-nan-đà thiết tác thị niệm :「kim Thiên đế thích vi/vì/vị tự biện tài tán thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 為是如來威神之力?」 時, vi/vì/vị thị Như Lai uy thần chi lực ?」 thời , 天帝釋知阿難陀心之所念, Thiên đế thích tri A-nan-đà tâm chi sở niệm , 白言:「大德!我所讚說甚深般若波羅蜜多功德勝利,皆是如來威神之力。」 爾時, bạch ngôn :「Đại Đức !ngã sở tán thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi ,giai thị Như Lai uy thần chi lực 。」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「如是!如是!今天帝釋讚說如是甚 Phật cáo A-nan-đà ngôn :「như thị !như thị !kim Thiên đế thích tán thuyết như thị thậm 深般若波羅蜜多功德勝利, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 當知皆是如來神力,非自辯才。 đương tri giai thị Như Lai thần lực ,phi tự biện tài 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多功德勝利, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 定非一切世間天、人、阿素洛等所能讚說。 định phi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng sở năng tán thuyết 。 慶喜當知!若菩薩摩訶薩勤學、思惟、修行如是甚深般若波羅蜜多時, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cần học 、tư tánh 、tu hành như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 此三千大千世界一切惡魔,皆生疑惑, thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma ,giai sanh nghi hoặc , 咸作是念:『此菩薩摩訶薩為證實際, hàm tác thị niệm :『thử Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chứng thật tế , 退住預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提, thoái trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề , 為趣無上正等菩提轉妙法輪度有情眾?』 「復次, vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng ?』 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩不離如是甚深般若波羅蜜多時, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 諸惡魔生大憂苦,身心戰慄如中毒箭。復次, chư ác ma sanh Đại ưu khổ ,thân tâm chiến lật như trung độc tiễn 。phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 諸惡魔來到其所,化作種種可怖畏事, chư ác ma lai đáo kỳ sở ,hóa tác chủng chủng khả bố úy sự , 所謂刀劍、惡獸、毒蛇、猛火熾然四方俱發, sở vị đao kiếm 、ác thú 、độc xà 、mãnh hỏa sí nhiên tứ phương câu phát , 欲令菩薩身心驚懼,迷失無上正等覺心, dục lệnh Bồ Tát thân tâm Kinh cụ ,mê thất Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 於所修行心生退屈,乃至發起一念亂意,障礙無上正等菩提, ư sở tu hành tâm sanh thoái khuất ,nãi chí phát khởi nhất niệm loạn ý ,chướng ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是彼惡魔深心所願。」 爾時, thị bỉ ác ma thâm tâm sở nguyện 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「為諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 皆為惡魔之所擾亂, giai vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn , 為有擾亂、不擾亂者?」 佛告慶喜:「非諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vi/vì/vị hữu nhiễu loạn 、bất nhiễu loạn giả ?」 Phật cáo khánh hỉ :「phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 皆為惡魔之所擾亂,然有擾亂、不擾亂者。 giai vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn ,nhiên hữu nhiễu loạn 、bất nhiễu loạn giả 。 」 具壽慶喜復白佛言:「何等菩薩摩訶薩行深般 」 cụ thọ khánh hỉ phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời , 為諸惡魔之所擾亂?何等菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vi/vì/vị chư ác ma chi sở nhiễu loạn ?hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂?」 佛告慶喜:「若菩薩摩訶薩先世聞 bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn ?」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn 此甚深般若波羅蜜多,心不信解、毀訾誹謗, thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất tín giải 、hủy tí phỉ báng , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩先世聞此甚深般若波羅蜜多,信解讚美,不生誹謗, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tín giải tán mỹ ,bất sanh phỉ báng , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩先世聞此甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 疑惑猶豫:『為有?為無?為實、不實?』是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 nghi hoặc do dự :『vi/vì/vị hữu ?vi/vì/vị vô ?vi/vì/vị thật 、bất thật ?』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,便為惡魔之所擾亂。 đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩先世聞此甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心都無疑惑猶豫,信定實有, kỳ tâm đô vô nghi hoặc do dự ,tín định thật hữu , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。」 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。」 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩遠離善友,為諸惡友之所攝持, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly thiện hữu ,vi/vì/vị chư ác hữu chi sở nhiếp trì , 不聞如是甚深般若波羅蜜多, bất Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由不聞故不能解了,不解了故不能修習, do bất văn cố bất năng giải liễu ,bất giải liễu cố bất năng tu tập , 不修習故不能請問,不請問故不如說行, bất tu tập cố bất năng thỉnh vấn ,bất thỉnh vấn cố bất như thuyết hạnh/hành/hàng , 不如說行故不能證得甚深般若波羅蜜多, bất như thuyết hạnh/hành/hàng cố bất năng chứng đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩親近善友,不為惡友之所攝持, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận thiện hữu ,bất vi/vì/vị ác hữu chi sở nhiếp trì , 得聞如是甚深般若波羅蜜多, đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 由得聞故便能解了,由解了故即能修習, do đắc văn cố tiện năng giải liễu ,do giải liễu cố tức năng tu tập , 由修習故便能請問,由請問故能如說行, do tu tập cố tiện năng thỉnh vấn ,do thỉnh vấn cố năng như thuyết hạnh/hành/hàng , 由如說行故便能證得甚深般若波羅蜜多, do như thuyết hạnh/hành/hàng cố tiện năng chứng đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。  「復次,慶喜!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,  「phục thứ ,khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 攝受讚歎非真妙法, nhiếp thọ tán thán phi chân diệu pháp , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜多, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不攝不讚非真妙法,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, bất nhiếp bất tán phi chân diệu pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多,於真妙法毀訾誹謗。 khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chân diệu pháp hủy tí phỉ báng 。 爾時,惡魔便作是念:『今此菩薩與我為伴, nhĩ thời ,ác ma tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát dữ ngã vi/vì/vị bạn , 由彼毀謗真妙法故, do bỉ hủy báng chân diệu pháp cố , 便有無量住菩薩乘善男子等,於真妙法亦生毀謗, tiện hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,ư chân diệu pháp diệc sanh hủy báng , 由此因緣我願圓滿。』是菩薩乘善男子等,設勤精進修諸善法, do thử nhân duyên ngã nguyện viên mãn 。』thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,thiết cần tinh tấn tu chư thiện Pháp , 而墮聲聞或獨覺地亦令他墮, nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa diệc lệnh tha đọa , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。若菩薩摩訶薩親近般若波羅蜜多, tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於真妙法讚歎信受, ư chân diệu pháp tán thán tín thọ , 亦令無量住菩薩乘善男子等於真妙法讚歎信受,由此惡魔愁憂驚怖, diệc lệnh vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ư chân diệu pháp tán thán tín thọ ,do thử ác ma sầu ưu kinh phố , 是菩薩乘善男子等,設不精勤修諸善法, thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,thiết ất tinh cần tu chư thiện Pháp , 而亦決定不令自他退墮聲聞或獨覺地, nhi diệc quyết định bất lệnh tự tha thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa , 必證無上正等菩提, tất chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 作如是語:『如是般若波羅蜜多理趣甚深, tác như thị ngữ :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm , 難見難覺, nạn/nan kiến nạn/nan giác , 何用宣說、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤修學、書寫流布此經典?為我尚不能得其源 hà dụng tuyên thuyết 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tinh cần tu học 、thư tả lưu bố thử Kinh điển ?vi/vì/vị ngã thượng bất năng đắc kỳ nguyên 底,況餘薄福淺智者哉!』時, để ,huống dư bạc phước thiển trí giả tai !』thời , 有無量住菩薩乘善男子等聞其所說心皆驚怖, hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn kỳ sở thuyết tâm giai kinh phố , 便退無上正等覺心,墮於聲聞或獨覺地, tiện thoái Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多甚深經時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 作如是語:『如是般若波羅蜜多理趣甚深, tác như thị ngữ :『như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm , 難見難覺, nạn/nan kiến nạn/nan giác , 若不宣說、聽聞、受持、讀誦、思惟、精勤修學、書寫流布, nhược/nhã bất tuyên thuyết 、thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tinh cần tu học 、thư tả lưu bố , 能證無上正等菩提必無是處。』時,有無量住菩薩乘善男子等聞其所說, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất vô thị xứ 。』thời ,hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn kỳ sở thuyết , 歡喜踊躍,便於般若波羅蜜多甚深經典, hoan hỉ dũng dược ,tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 常樂聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟、精進 thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy 、tinh tấn 修行、為他演說、書寫流布, tu hành 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 、thư tả lưu bố , 求趣無上正等菩提,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不為惡魔之所擾亂。 「復次, bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩恃己所有功德善根,輕餘菩薩摩訶薩眾, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị kỷ sở hữu công đức thiện căn ,khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 謂作是言:『我能修行布施波羅蜜多乃至般若 vị tác thị ngôn :『ngã năng tu hành bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多,汝等不能。 Ba-la-mật-đa ,nhữ đẳng bất năng 。 我能安住內空乃至無性自性空,汝等不能。 ngã năng an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,nhữ đẳng bất năng 。 我能安住真如乃至不思議界,汝等不能;我能安住苦、集、滅、道聖諦, ngã năng an trụ chân như nãi chí bất tư nghị giới ,nhữ đẳng bất năng ;ngã năng an trụ khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 汝等不能。我能修行四念住乃至八聖道支, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 汝等不能。 nhữ đẳng bất năng 。 我能修行四靜慮、四無量、四無色定,汝等不能。我能修行空、無相、無願解脫門, ngã năng tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 汝等不能。我能修行八解脫乃至十遍處, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 汝等不能。我能修行淨觀地乃至如來地智, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa trí , 汝等不能。我能修行極喜地乃至法雲地, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 汝等不能。我能修行陀羅尼門、三摩地門, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành đà-la-ni môn 、tam ma địa môn , 汝等不能。我能修行五眼、六神通,汝等不能。 nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành ngũ nhãn 、lục Thần thông ,nhữ đẳng bất năng 。 我能修行如來十力乃至十八佛不共法, ngã năng tu hành Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 汝等不能。我能修行大慈、大悲、大喜、大捨,汝等不能。 nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhữ đẳng bất năng 。 我能修行三十二大士相、八十隨好因, ngã năng tu hành tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nhân , 汝等不能。我能修行無忘失法、恒住捨性, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 汝等不能。我能修行一切智、道相智、一切相智, nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 汝等不能。我能修行奢摩他、毘鉢舍那,汝等不能。 nhữ đẳng bất năng 。ngã năng tu hành xa ma tha 、Tì bát xá na ,nhữ đẳng bất năng 。 我能順逆觀緣起支,汝等不能。 ngã năng thuận nghịch quán duyên khởi chi ,nhữ đẳng bất năng 。 我能觀察諸法自相、共相,汝等不能。 ngã năng quan sát chư Pháp tự tướng 、cộng tướng ,nhữ đẳng bất năng 。 我能成熟有情、嚴淨佛土,汝等不能。 ngã năng thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,nhữ đẳng bất năng 。 我能修行一切菩薩摩訶薩行,汝等不能;我能修學諸佛無上正等菩提, ngã năng tu hành nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,nhữ đẳng bất năng ;ngã năng tu học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 汝等不能。』爾時, nhữ đẳng bất năng 。』nhĩ thời , 惡魔歡喜踊躍言:『此菩薩是吾伴侶,流轉生死未有出期。 ác ma hoan hỉ dũng dược ngôn :『thử Bồ Tát thị ngô bạn lữ ,lưu chuyển sanh tử vị hữu xuất kỳ 。 』是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,便為惡魔之所擾亂。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩不恃己有功德善根, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thị kỷ hữu công đức thiện căn , 輕餘菩薩摩訶薩眾,雖常精進修諸善法, khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tuy Thường-tinh-tấn tu chư thiện Pháp , 而不執著諸善法相, nhi bất chấp trước chư thiện Pháp tướng , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩自恃名姓眾所識知, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tự thị danh tính chúng sở thức tri , 輕蔑諸餘修善菩薩,常讚己德毀訾他過, khinh miệt chư dư tu thiện Bồ Tát ,thường tán kỷ đức hủy tí tha quá/qua , 實無不退轉菩薩摩訶薩諸行、狀、相而謂實有, thật vô Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát chư hạnh 、trạng 、tướng nhi vị thật hữu , 起諸煩惱自讚毀他言:『汝等無菩薩名姓, khởi chư phiền não tự tán hủy tha ngôn :『nhữ đẳng vô Bồ Tát danh tính , 唯我獨有菩薩名姓。 duy ngã độc hữu Bồ Tát danh tính 。 』由增上慢輕蔑毀訾諸餘菩薩摩訶薩眾。爾時, 』do tăng thượng mạn khinh miệt hủy tí chư dư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。nhĩ thời , 惡魔便作是念:『今此菩薩令我國土宮殿不空,增益地獄、傍生、鬼界。』是時, ác ma tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát lệnh ngã quốc độ cung điện bất không ,tăng ích địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。』Thị thời , 惡魔助其神力,令轉增益威勢辯才, ác ma trợ kỳ thần lực ,lệnh chuyển tăng ích uy thế biện tài , 由此多人信受其語,因斯勸發同彼惡見, do thử đa nhân tín thọ kỳ ngữ ,nhân tư khuyến phát đồng bỉ ác kiến , 同惡見已隨彼邪學,隨邪學已煩惱熾盛;心顛倒故, đồng ác kiến dĩ tùy bỉ tà học ,tùy tà học dĩ phiền não sí thịnh ;tâm điên đảo cố , 諸所發起身、語、意業,皆能感得不可愛樂衰損苦果。 chư sở phát khởi thân 、ngữ 、ý nghiệp ,giai năng cảm đắc bất khả ái lạc/nhạc suy tổn khổ quả 。 由此因緣,增長地獄、傍生、鬼界, do thử nhân duyên ,tăng trưởng địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới , 令魔宮殿國土充滿,由此惡魔歡喜踊躍, lệnh ma cung điện quốc độ sung mãn ,do thử ác ma hoan hỉ dũng dược , 諸有所作隨意自在,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, chư hữu sở tác tùy ý tự tại ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩不恃己有虛妄姓名輕蔑諸餘修善菩薩, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thị kỷ hữu hư vọng tính danh khinh miệt chư dư tu thiện Bồ Tát , 於諸功德離增上慢,常不自讚亦不毀他, ư chư công đức ly tăng thượng mạn ,thường bất tự tán diệc bất hủy tha , 能善覺知諸惡魔事, năng thiện giác tri chư ác ma sự , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩與求聲聞、獨覺乘者, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả , 更相毀蔑鬪諍誹謗。爾時,惡魔見此事已, cánh tướng hủy miệt đấu tranh phỉ báng 。nhĩ thời ,ác ma kiến thử sự dĩ , 便作是念:『今此菩薩遠離無上正等菩提,親近地獄、傍生、鬼界。 tiện tác thị niệm :『kim thử Bồ Tát viễn ly Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thân cận địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。 所以者何?更相毀蔑鬪諍誹謗,非菩提道, sở dĩ giả hà ?cánh tướng hủy miệt đấu tranh phỉ báng ,phi Bồ-đề đạo , 但是地獄、傍生、鬼界險惡趣道。』作是念已, đãn thị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới hiểm ác thú đạo 。』tác thị niệm dĩ , 歡喜踊躍,令此菩薩威勢轉盛, hoan hỉ dũng dược ,lệnh thử Bồ Tát uy thế chuyển thịnh , 使無量人增長惡業,是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, sử vô lượng nhân tăng trưởng ác nghiệp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩與求聲聞獨覺乘者,不相毀蔑鬪諍誹謗, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu thanh văn độc giác thừa giả ,bất tướng hủy miệt đấu tranh phỉ báng , 方便化導令趣大乘,或令勤修自乘善法, phương tiện hóa đạo lệnh thú Đại-Thừa ,hoặc lệnh cần tu tự thừa thiện Pháp , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 「復次, 「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩與求無上正等菩提善男子等,更相毀蔑鬪諍誹謗。爾時, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Thiện nam tử đẳng ,cánh tướng hủy miệt đấu tranh phỉ báng 。nhĩ thời , 惡魔見此事已, ác ma kiến thử sự dĩ , 便作是念:『此二菩薩俱遠無上正等菩提,皆近地獄、傍生、鬼界。 tiện tác thị niệm :『thử nhị Bồ Tát câu viễn Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,giai cận địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 。 所以者何?更相毀蔑、鬪諍、誹謗非菩提道, sở dĩ giả hà ?cánh tướng hủy miệt 、đấu tranh 、phỉ báng phi Bồ-đề đạo , 但是地獄、傍生、鬼界險惡趣道。』是時,惡魔作此念已, đãn thị địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới hiểm ác thú đạo 。』Thị thời ,ác ma tác thử niệm dĩ , 歡喜踊躍增其威勢,令二朋黨鬪諍不息, hoan hỉ dũng dược tăng kỳ uy thế ,lệnh nhị bằng đảng đấu tranh bất tức , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 便為惡魔之所擾亂。 tiện vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。 若菩薩摩訶薩與求無上正等菩提善男子等,不相毀蔑鬪諍誹謗, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Thiện nam tử đẳng ,bất tướng hủy miệt đấu tranh phỉ báng , 更相教誨修諸善法,疾趣無上正等菩提, cánh tướng giáo hối tu chư thiện Pháp ,tật thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不為惡魔之所擾亂。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất vi/vì/vị ác ma chi sở nhiễu loạn 。  「復次,  「phục thứ , 慶喜!若菩薩摩訶薩未得無上正等菩提不退轉記, khánh hỉ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得無上正等菩提不退轉記諸菩薩摩訶薩起損害心,鬪諍輕蔑罵辱誹謗, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi tổn hại tâm ,đấu tranh khinh miệt mạ nhục phỉ báng , 是菩薩摩訶薩隨起爾所念不饒益心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy khởi nhĩ sở niệm bất nhiêu ích tâm , 還退爾所劫曾修勝行,經爾所時遠離善友, hoàn thoái nhĩ sở kiếp tằng tu thắng hành ,Kinh nhĩ sở thời viễn ly thiện hữu , 還受爾所生死繫縛。若不棄捨大菩提心, hoàn thọ nhĩ sở sanh tử hệ phược 。nhược/nhã bất khí xả đại Bồ-đề tâm , 還爾所劫被戴甲冑,勤修勝行時無間斷, hoàn nhĩ sở kiếp bị đái giáp trụ ,cần tu thắng hành thời Vô gián đoạn , 然後乃補所退功德。」 爾時, nhiên hậu nãi bổ sở thoái công đức 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「是菩薩摩訶薩所起惡心生死罪苦,為要流轉經爾所時, khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi ác tâm sanh tử tội khổ ,vi/vì/vị yếu lưu chuyển Kinh nhĩ sở thời , 為於中間亦得出離?是菩薩摩訶薩所退勝 vi/vì/vị ư trung gian diệc đắc xuất ly ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thoái thắng 行,為要精勤經爾所劫, hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị yếu tinh cần Kinh nhĩ sở kiếp , 被戴甲冑修諸勝行時無間斷,然後乃補所退功德, bị đái giáp trụ tu chư thắng hành thời Vô gián đoạn ,nhiên hậu nãi bổ sở thoái công đức , 為於中間有復本義?」 佛告慶喜:「我為菩薩、獨覺、聲聞說 vi/vì/vị ư trung gian hữu phục bổn nghĩa ?」 Phật cáo khánh hỉ :「ngã vi ồ Tát 、độc giác 、thanh văn thuyết 有出罪還補善法。 hữu xuất tội hoàn bổ thiện Pháp 。  「慶喜當知!若菩薩摩訶薩未得無上正等菩提不退轉記,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得無上正等菩提不退轉記諸菩薩摩訶薩起損害心, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi tổn hại tâm , 鬪諍輕蔑罵辱誹謗,後無慚愧,懷惡不捨, đấu tranh khinh miệt mạ nhục phỉ báng ,hậu vô tàm quý ,hoài ác bất xả , 不能如法發露悔過,我說彼類於其中間, bất năng như pháp phát lộ hối quá ,ngã thuyết bỉ loại ư kỳ trung gian , 無有出罪還補善義, vô hữu xuất tội hoàn bổ thiện nghĩa , 要爾所劫流轉生死、遠離善友、眾苦所縛。若不棄捨大菩提心, yếu nhĩ sở kiếp lưu chuyển sanh tử 、viễn ly thiện hữu 、chúng khổ sở phược 。nhược/nhã bất khí xả đại Bồ-đề tâm , 要爾所劫被戴甲冑,勤修勝行時無間斷, yếu nhĩ sở kiếp bị đái giáp trụ ,cần tu thắng hành thời Vô gián đoạn , 然後乃補所退功德。 nhiên hậu nãi bổ sở thoái công đức 。 若菩薩摩訶薩未得無上正等菩提不退轉記, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vị đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí , 於得無上正等菩提不退轉記諸菩薩摩訶薩起損害心,鬪諍輕蔑罵辱誹謗, ư đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển kí chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi tổn hại tâm ,đấu tranh khinh miệt mạ nhục phỉ báng , 後生慚愧,心不繫惡,尋能如法發露悔過, hậu sanh tàm quý ,tâm bất hệ ác ,tầm năng như pháp phát lộ hối quá , 作如是念:『我今已得難得人身, tác như thị niệm :『ngã kim dĩ đắc nan đắc nhân thân , 何容復起如是過惡失大善利?我應饒益一切有情, hà dung phục khởi như thị quá ác thất Đại thiện lợi ?ngã ưng nhiêu ích nhất thiết hữu tình , 何容於中反作衰損?我應恭敬一切有情如僕事主, hà dung ư trung phản tác suy tổn ?ngã ưng cung kính nhất thiết hữu tình như bộc sự chủ , 何容於中反生憍慢毀辱、凌蔑?我應忍受一 hà dung ư trung phản sanh kiêu mạn hủy nhục 、lăng miệt ?ngã ưng nhẫn thọ nhất 切有情捶打呵罵, thiết hữu tình chúy đả ha mạ , 何容於彼反以暴惡身語加報?我應和解一切有情令相敬愛, hà dung ư bỉ phản dĩ ạo ác thân ngữ gia báo ?ngã ưng hòa giải nhất thiết hữu tình lệnh tướng kính ái , 何容復起悖惡語言與彼乖諍?我應忍受一切有情 hà dung phục khởi bội ác ngữ ngôn dữ bỉ quai tránh ?ngã ưng nhẫn thọ nhất thiết hữu tình 長時履踐,猶如道路亦如橋梁, trường/trưởng thời lý tiễn ,do như đạo lộ diệc như kiều lương , 何容於彼反加凌辱?我求無上正等菩提, hà dung ư bỉ phản gia lăng nhục ?ngã cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為拔有情生死大苦,令得究竟安樂涅槃, vi/vì/vị bạt hữu tình sanh tử đại khổ ,lệnh đắc cứu cánh an lạc Niết-Bàn , 何容反欲加之以苦?我應從今盡未來際, hà dung phản dục gia chi dĩ khổ ?ngã ưng tùng kim tận vị lai tế , 如癡、如瘂、如聾、如盲,於諸有情無所分別, như si 、như ngọng 、như lung 、như manh ,ư chư hữu tình vô sở phân biệt , 假使斬截頭足手臂、挑目、割耳、劓鼻、截舌、鋸解一切身分支體, giả sử trảm tiệt đầu túc thủ tý 、thiêu mục 、cát nhĩ 、nhị tỳ 、tiệt thiệt 、cứ giải nhất thiết thân phần chi thể , 於彼有情終不起惡。若我起惡, ư bỉ hữu tình chung bất khởi ác 。nhược/nhã ngã khởi ác , 則便退壞所發無上正等覺心,障礙所求一切智智, tức tiện thoái hoại sở phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,chướng ngại sở cầu nhất thiết trí trí , 不能利益安樂有情。 bất năng lợi ích an lạc hữu tình 。 』慶喜當知!是菩薩摩訶薩我說中間亦有出罪還補善義, 』khánh hỉ đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngã thuyết trung gian diệc hữu xuất tội hoàn bổ thiện nghĩa , 非要經於爾所劫數流轉生死,惡魔於彼不能擾亂, phi yếu Kinh ư nhĩ sở kiếp số lưu chuyển sanh tử ,ác ma ư bỉ bất năng nhiễu loạn , 速證無上正等菩提。 「復次, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 慶喜!諸菩薩摩訶薩與求聲聞、獨覺乘者不應交涉, khánh hỉ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ cầu Thanh văn 、độc giác thừa giả bất ưng giao thiệp , 設與交涉不應共住,設與共住不應與彼論義決擇。 thiết dữ giao thiệp bất ưng cộng trụ ,thiết dữ cộng trụ bất ưng dữ bỉ luận nghĩa quyết trạch 。 所以者何?若與彼類論義決擇,或當發起忿恚等心, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã dữ bỉ loại luận nghĩa quyết trạch ,hoặc đương phát khởi phẫn khuể đẳng tâm , 或復令生麁惡言說。然諸菩薩於有情類, hoặc phục lệnh sanh thô ác ngôn thuyết 。nhiên chư Bồ-tát ư hữu tình loại , 不應發起忿恚等心,亦不應生麁惡言說, bất ưng phát khởi phẫn khuể đẳng tâm ,diệc bất ưng sanh thô ác ngôn thuyết , 設被斫截首足身分,亦不應起忿恚惡言。 thiết bị chước tiệt thủ túc thân phần ,diệc bất ưng khởi phẫn khuể ác ngôn 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩應作是念:『我求無上正等菩 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã cầu vô thượng Chánh đẳng bồ 提,為拔有情生死眾苦,令得究竟利益安樂, Đề ,vi/vì/vị bạt hữu tình sanh tử chúng khổ ,lệnh đắc cứu cánh lợi ích an lạc , 何容於彼翻為惡事?』慶喜當知!若菩薩摩訶 hà dung ư bỉ phiên vi/vì/vị ác sự ?』khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩於有情類起忿恚心,發麁惡語, tát ư hữu tình loại khởi phẫn khuể tâm ,phát thô ác ngữ , 便礙無上正等菩提,亦壞無邊菩薩行法。 tiện ngại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,diệc hoại vô biên Bồ Tát hạnh Pháp 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸有情不應忿恚,亦不應起麁惡言說。」 爾時, ư chư hữu tình bất ưng phẫn khuể ,diệc bất ưng khởi thô ác ngôn thuyết 。」 nhĩ thời , 慶喜便白佛言:「諸菩薩摩訶薩與菩薩摩訶薩云何共住?」 khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cộng trụ ?」 佛告慶喜:「諸菩薩摩訶薩與菩薩摩訶薩, Phật cáo khánh hỉ :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 共住相視應如世尊。 cộng trụ tướng thị ưng như Thế Tôn 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩與菩薩摩訶薩展轉相視, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát triển chuyển tướng thị , 應作是念:『彼是我等真善知識,與我為伴同乘一船。 ưng tác thị niệm :『bỉ thị ngã đẳng chân thiện tri thức ,dữ ngã vi/vì/vị bạn đồng thừa nhất thuyền 。 我等與彼學時、學處及所學法、若由此學皆無有異。 ngã đẳng dữ bỉ học thời 、học xứ cập sở học Pháp 、nhược/nhã do thử học giai vô hữu dị 。 如彼應學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, như bỉ ưng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我亦應學。如彼應學內空乃至無性自性空, ngã diệc ưng học 。như bỉ ưng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 我亦應學。如彼應學真如乃至不思議界, ngã diệc ưng học 。như bỉ ưng học chân như nãi chí bất tư nghị giới , 我亦應學。如彼應學苦、集、滅、道聖諦,我亦應學。 ngã diệc ưng học 。như bỉ ưng học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學四念住乃至八聖道支,我亦應學。 như bỉ ưng học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學四靜慮、四無量、四無色定,我亦應學。 như bỉ ưng học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學空、無相、無願解脫門,我亦應學。 như bỉ ưng học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學八解脫乃至十遍處,我亦應學。 như bỉ ưng học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學淨觀地乃至如來地智,我亦應學。 như bỉ ưng học tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa trí ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學極喜地乃至法雲地,我亦應學。 như bỉ ưng học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學陀羅尼門、三摩地門,我亦應學。 như bỉ ưng học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學五眼、六神通,我亦應學。 như bỉ ưng học ngũ nhãn 、lục Thần thông ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學如來十力乃至十八佛不共法,我亦應學。 như bỉ ưng học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學大慈、大悲、大喜、大捨,我亦應學。 như bỉ ưng học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學三十二大士相、八十隨好因,我亦應學。 như bỉ ưng học tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nhân ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學無忘失法、恒住捨性,我亦應學。 như bỉ ưng học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學成熟有情、嚴淨佛土,我亦應學。 như bỉ ưng học thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,ngã diệc ưng học 。 如彼應學一切智、道相智、一切相智,我亦應學。 như bỉ ưng học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,ngã diệc ưng học 。 』 「復作是念:『彼諸菩薩為我等說大菩提道, 』 「phục tác thị niệm :『bỉ chư Bồ-tát vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Đại bồ-đề đạo , 即我良伴亦我導師。若彼菩薩摩訶薩住雜作意, tức ngã lương bạn diệc ngã Đạo sư 。nhược/nhã bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tạp tác ý , 離一切智智相應作意,我當於中不同彼學。 ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,ngã đương ư trung bất đồng bỉ học 。 若彼菩薩摩訶薩離雜作意,不離一切智智相應作意, nhược/nhã bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ly tạp tác ý ,bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 我當於中常同彼學。 ngã đương ư trung thường đồng bỉ học 。 』 「慶喜當知!若菩薩摩訶薩能如是學,菩提資糧速得圓滿。 』 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học ,Bồ-đề tư lương tốc đắc viên mãn 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 與諸菩薩摩訶薩眾名平等學。 dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng danh bình đẳng học 。 」   第三分學時品第二十四 」   đệ tam phần học thời phẩm đệ nhị thập tứ 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩平等性, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 諸菩薩摩訶薩於中學故名平等學?」 佛告善現:「內空乃至無性自性空是菩薩摩訶薩 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung học cố danh bình đẳng học ?」 Phật cáo thiện hiện :「nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 平等性,諸菩薩摩訶薩於中學故名平等學, bình đẳng tánh ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung học cố danh bình đẳng học , 由平等學速證無上正等菩提。 「復次, do bình đẳng học tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!色蘊乃至識蘊空是菩薩摩訶薩平等性, thiện hiện !sắc uẩn nãi chí thức uẩn không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 眼處乃至意處空是菩薩摩訶薩平等性, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 色處乃至法處空是菩薩摩訶薩平等性, sắc xử nãi chí Pháp xứ không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 眼界乃至意界空是菩薩摩訶薩平等性, nhãn giới nãi chí ý giới không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 色界乃至法界空是菩薩摩訶薩平等性, sắc giới nãi chí Pháp giới không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 眼識界乃至意識界空是菩薩摩訶薩平等性, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 眼觸乃至意觸空是菩薩摩訶薩平等性, nhãn xúc nãi chí ý xúc không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受空是菩薩摩訶 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không thị Bồ Tát Ma-ha 薩平等性, tát bình đẳng tánh , 地界乃至識界空是菩薩摩訶薩平等性, địa giới nãi chí thức giới không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 因緣乃至增上緣空是菩薩摩訶薩平等性, nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 無明乃至老死空是菩薩摩訶薩平等性, vô minh nãi chí lão tử không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多空是菩薩摩訶薩平等性, bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 內空乃至無性自性空空是菩薩摩訶薩平等性, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 真如乃至不思議界空是菩薩摩訶薩平等性, chân như nãi chí bất tư nghị giới không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 苦、集、滅、道聖諦空是菩薩摩訶薩平等性, khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 四念住乃至八聖道支空是菩薩摩訶薩平等性, tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 四靜慮、四無量、四無色定空是菩薩摩訶薩平等性, tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 空、無相、無願解脫門空是菩薩摩訶薩平等性, không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 八解脫乃至十遍處空是菩薩摩訶薩平等 bát giải thoát nãi chí thập biến xứ không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng 性, tánh , 淨觀地乃至如來地空是菩薩摩訶薩平等性, tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 極喜地乃至法雲地空是菩薩摩訶薩平等性, cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 陀羅尼門、三摩地門空是菩薩摩訶薩平等性, đà-la-ni môn 、tam ma địa môn không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 五眼、六神通空是菩薩摩訶薩平等性, ngũ nhãn 、lục Thần thông không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 如來十力乃至十八佛不共法空是菩薩摩訶薩平等性, Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 大慈、大悲、大喜、大捨空是菩薩摩訶薩平等性, đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 三十二大士相、八十隨好空是菩薩摩訶薩平等性, tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 無忘失法、恒住捨性空是菩薩摩訶薩平等性, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 一切智、道相智、一切相智空是菩薩摩訶薩平等性, nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 預流果乃至獨覺菩提空是菩薩摩訶薩平等性, dự lưu quả nãi chí độc giác Bồ-đề không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上正等菩提空是 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không thị 菩薩摩訶薩平等性, Bồ-Tát Ma-ha-tát bình đẳng tánh , 諸菩薩摩訶薩於中學故名平等學,由平等學速證無上正等菩提。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung học cố danh bình đẳng học ,do bình đẳng học tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩為色盡 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sắc tận 故學,乃至為諸佛無上正等菩提盡故學, cố học ,nãi chí vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tận cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為色離故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sắc ly cố học , 乃至為諸佛無上正等菩提離故學, nãi chí vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ly cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為色滅故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sắc diệt cố học , 乃至為諸佛無上正等菩提滅故學, nãi chí vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệt cố học , 是學一切智智不?若菩薩摩訶薩為色不生故學, thị học nhất thiết trí trí bất ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị sắc bất sanh cố học , 乃至為諸佛無上正等菩提不生故學?是學一切智 nãi chí vi/vì/vị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất sanh cố học ?thị học nhất thiết trí 智不?」 佛告善現:「如汝所問『若菩薩摩訶薩 trí bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như nhữ sở vấn 『nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 為色乃至諸佛無上正等菩提盡故、離故、滅故、 vi/vì/vị sắc nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tận cố 、ly cố 、diệt cố 、 不生故學,是學一切智智不?』者, bất sanh cố học ,thị học nhất thiết trí trí bất ?』giả , 善現!於意云何?色真如乃至諸佛無上正等菩提真如 thiện hiện !ư ý vân hà ?sắc chân như nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như 盡、離、滅、斷不?」 善現答言:「不也!世尊!不也!善 tận 、ly 、diệt 、đoạn bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩於諸真如能如 thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chân như năng như 是學,是學一切智智。 thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 善現當知!真如無盡、無離、無滅、無斷、不可作證。 thiện hiện đương tri !chân như vô tận 、vô ly 、vô diệt 、vô đoạn 、bất khả tác chứng 。 若菩薩摩訶薩於諸真如能如是學,是學一切智智。 「復次, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chân như năng như thị học ,thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學布施乃至般若波羅蜜多,是學內空乃至無性自性空, thị học bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thị học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 是學真如乃至不思議界,是學苦、集、滅、道聖諦, thị học chân như nãi chí bất tư nghị giới ,thị học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 是學四念住乃至八聖道支, thị học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 是學四靜慮、四無量、四無色定,是學空、無相、無願解脫門, thị học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,thị học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 是學八解脫乃至十遍處, thị học bát giải thoát nãi chí thập biến xứ , 是學淨觀地乃至如來地智,是學極喜地乃至法雲地, thị học tịnh quán địa nãi chí Như Lai địa trí ,thị học cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 是學陀羅尼門、三摩地門,是學五眼、六神通, thị học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ,thị học ngũ nhãn 、lục Thần thông , 是學如來十力乃至十八佛不共法, thị học Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 是學大慈、大悲、大喜、大捨,是學三十二大士相、八十隨好因, thị học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thị học tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo nhân , 是學無忘失法、恒住捨性, thị học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 是學一切智、道相智、一切相智,是學一切菩薩摩訶薩行, thị học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thị học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 是學諸佛無上正等菩提。 thị học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!若菩薩摩訶薩能如是學布施波羅蜜多乃至諸佛無上正等 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提時,即為是學一切智智。 「復次, Bồ-đề thời ,tức vi/vì/vị thị học nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,至一切學究竟彼岸。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,chí nhất thiết học cứu cánh bỉ ngạn 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 一切天魔及諸外道皆不能伏。若菩薩摩訶薩如是學時, nhất thiết thiên ma cập chư ngoại đạo giai bất năng phục 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 速到菩薩不退轉地。若菩薩摩訶薩如是學時, tốc đáo Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 行自祖父如來行處。若菩薩摩訶薩如是學時, hạnh/hành/hàng tự tổ phụ Như Lai hành xử 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於能護法無倒隨轉,能作離闇所應作法。 ư năng Hộ Pháp vô đảo tùy chuyển ,năng tác ly ám sở ưng tác pháp 。 若菩薩摩訶薩如是學時,善能成熟一切有情, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thiện năng thành thục nhất thiết hữu tình , 巧能嚴淨自佛國土。 xảo năng nghiêm tịnh tự Phật quốc độ 。 若菩薩摩訶薩如是學時, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 名為善學大慈、大悲、大喜、大捨及餘無量無邊佛法。若菩薩摩訶薩如是學時, danh vi thiện học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是學三轉十二行相無上法輪, thị học tam chuyển thập nhị hành tướng vô thượng pháp luân , 是學安處百千俱胝那庾多眾於無餘依般涅槃界令般涅槃。 thị học an xứ bách thiên câu-chi na dữu đa chúng ư vô dư y ba/bát Niết Bàn giới lệnh Bát Niết Bàn 。 若菩薩摩訶薩如是學時,是學不斷如來種性, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,thị học bất đoạn Như Lai chủng tánh , 是學諸佛開甘露門, thị học chư Phật khai cam lộ môn , 是學安立無量無數無邊有情住三乘法, thị học an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình trụ tam thừa Pháp , 是學示現一切有情究竟寂滅真無為界,是為修學一切智智。 thị học thị hiện nhất thiết hữu tình cứu cánh tịch diệt chân vô vi/vì/vị giới ,thị vi/vì/vị tu học nhất thiết trí trí 。 如是學者,下劣有情所不能學。 như thị học giả ,hạ liệt hữu tình sở bất năng học 。 善現當知!若菩薩摩訶薩欲善拔濟一切有情生死大苦, thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thiện bạt tế nhất thiết hữu tình sanh tử đại khổ , 應如是學。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, ưng như thị học 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 決定不墮地獄、傍生、剡魔王界, quyết định bất đọa địa ngục 、bàng sanh 、diệm Ma Vương giới , 決定不生邊地、達絮、蔑戾車中, quyết định bất sanh biên địa 、đạt nhứ 、miệt lệ xa trung , 決定不生旃茶羅家、補羯娑家及餘種種貧窮、下賤、不律儀家, quyết định bất sanh chiên trà La gia 、bổ yết sa gia cập dư chủng chủng bần cùng 、hạ tiện 、bất luật nghi gia , 終不盲聾瘖瘂、攣躄、根支殘缺、背僂、癲癎、癰疽、疥癩、痔病、 chung bất manh lung âm ngọng 、luyên tích 、căn chi tàn khuyết 、bối lũ 、điên giản 、ung thư 、giới lại 、trĩ bệnh 、 惡瘡,不長不短亦不黧黑, ác sang ,bất trường/trưởng bất đoản diệc bất lê hắc , 及無種種穢惡瘡病。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, cập vô chủng chủng uế ác sang bệnh 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 生生常得眷屬圓滿,形貌端嚴,言詞威肅, sanh sanh thường đắc quyến thuộc viên mãn ,hình mạo đoan nghiêm ,ngôn từ uy túc , 眾人愛敬,所生之處離害生命乃至邪見, chúng nhân ái kính ,sở sanh chi xứ/xử ly hại sanh mạng nãi chí tà kiến , 終不攝受虛妄邪法,不以邪法而自活命, chung bất nhiếp thọ hư vọng tà pháp ,bất dĩ tà pháp nhi tự hoạt mạng , 亦不攝受破戒、惡見、謗法有情以為親友。 「復次, diệc bất nhiếp thọ phá giới 、ác kiến 、báng pháp hữu Tình dĩ vi/vì/vị thân hữu 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 終不生於耽樂少慧長壽天處。 chung bất sanh ư đam lạc/nhạc thiểu tuệ trường thọ thiên xứ 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就方便善巧勢力,由此方便善巧勢力, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu phương tiện thiện xảo thế lực ,do thử phương tiện thiện xảo thế lực , 雖能數入靜慮、無量及無色定,而不隨彼勢力受生。 tuy năng số nhập tĩnh lự 、vô lượng cập vô sắc định ,nhi bất tùy bỉ thế lực thọ sanh 。 甚深般若波羅蜜多所攝受故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp thọ cố , 成就如是方便善巧,於諸定中雖常獲得入出自在, thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,ư chư định trung tuy thường hoạch đắc nhập xuất tự tại , 而不隨彼諸定勢力生長壽天,廢修菩薩摩訶薩行。 nhi bất tùy bỉ chư định thế lực sanh trường thọ Thiên ,phế tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。  「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時,  「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於一切法皆得清淨。由清淨故不墮聲聞、獨覺等地。 ư nhất thiết Pháp giai đắc thanh tịnh 。do thanh tịnh cố bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 」 爾時,善現便白佛言:「若一切法本性清淨, 」 nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 云何菩薩摩訶薩眾如是學時於一切法復得清 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng như thị học thời ư nhất thiết Pháp phục đắc thanh 淨?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸法本來自性清淨。 chư pháp bản lai tự tánh thanh tịnh 。 是菩薩摩訶薩於一切法本性淨中,精勤修學甚深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết pháp bản tánh tịnh trung ,tinh cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便善巧如實通達,心不沈沒亦不滯礙, phương tiện thiện xảo như thật thông đạt ,tâm bất trầm một diệc bất trệ ngại , 遠離一切煩惱染著,故說菩薩如是學時, viễn ly nhất thiết phiền não nhiễm trước ,cố thuyết Bồ Tát như thị học thời , 於一切法復得清淨。 「復次,善現!雖一切法本性清淨, ư nhất thiết Pháp phục đắc thanh tịnh 。 「phục thứ ,thiện hiện !tuy nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh , 而諸異生不知、見、覺。 nhi chư dị sanh bất tri 、kiến 、giác 。 是菩薩摩訶薩為欲令彼知、見、覺故,修行布施乃至般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lệnh bỉ tri 、kiến 、giác cố ,tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至修行一切智、道相智、一切相智。 「復次, quảng thuyết nãi chí tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨及十八 ư Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập thập bát 佛不共法等,皆得圓滿究竟清淨。 「復次, Phật bất cộng pháp đẳng ,giai đắc viên mãn cứu cánh thanh tịnh 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 於諸有情心行差別,皆能通達至極彼岸, ư chư hữu tình tâm hành sái biệt ,giai năng thông đạt chí cực bỉ ngạn , 善巧方便令諸有情知一切法本性清淨,證得究竟清涼涅槃。 thiện xảo phương tiện lệnh chư hữu tình tri nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh ,chứng đắc cứu cánh thanh lương Niết-Bàn 。 善現當知!譬如大地少處出生金銀等寶, thiện hiện đương tri !thí như Đại địa thiểu xứ/xử xuất sanh kim ngân đẳng bảo , 多處出生沙石瓦礫,諸有情類亦復如是, đa xứ/xử xuất sanh sa thạch ngõa lịch ,chư hữu tình loại diệc phục như thị , 少分能學甚深般若波羅蜜多,多學聲聞、獨覺地法。 thiểu phần năng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đa học Thanh văn 、độc giác địa Pháp 。 「善現當知!譬如人趣,少分能修轉輪王業, 「thiện hiện đương tri !thí như nhân thú ,thiểu phần năng tu Chuyển luân Vương nghiệp , 多分受行小國王業,諸有情類亦復如是, đa phần thọ/thụ hạnh/hành/hàng tiểu Quốc Vương nghiệp ,chư hữu tình loại diệc phục như thị , 少分能修一切智智道,多分受行聲聞、獨覺道。 thiểu phần năng tu nhất thiết trí trí đạo ,đa phần thọ/thụ hạnh/hành/hàng Thanh văn 、độc giác đạo 。  「善現當知!求趣無上正等菩提諸菩薩眾,  「thiện hiện đương tri !cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chư Bồ-tát chúng , 少得無上正等菩提,多墮聲聞或獨覺地。 thiểu đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đa đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 善現當知!住菩薩乘善男子等, thiện hiện đương tri !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 若不遠離甚深般若波羅蜜多方便善巧,定能趣入不退轉地。 nhược/nhã bất viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,định năng thú nhập bất thoái chuyển địa 。 若有遠離甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhược hữu viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 定於無上正等菩提當有退轉。 định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đương hữu thoái chuyển 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得菩薩不退轉地,欲入菩薩不退轉數, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,dục nhập Bồ Tát Bất-thoái-chuyển số , 當勤修學甚深般若波羅蜜多方便善巧。 đương cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。  「復次,  「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善巧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 終不發起慳貪、破戒、瞋忿、懈怠、散動、惡慧俱行之心, chung bất phát khởi xan tham 、phá giới 、sân phẫn 、giải đãi 、tán động 、ác tuệ câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 亦不發起貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢俱行之心, diệc bất phát khởi tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 亦不發起放逸、謬誤及餘過失俱行之心, diệc bất phát khởi phóng dật 、mậu ngộ cập dư quá thất câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 亦不發起執著色蘊乃至識蘊俱行之心, diệc bất phát khởi chấp trước sắc uẩn nãi chí thức uẩn câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 廣說乃至亦不發起執著諸佛無上正等菩提俱行之心。 quảng thuyết nãi chí diệc bất phát khởi chấp trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề câu hạnh/hành/hàng chi tâm 。 所以者何?是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,不見有法是可得者。無所得故, xảo ,bất kiến hữu pháp thị khả đắc giả 。vô sở đắc cố , 不起執著色等諸法俱行之心。 「復次, bất khởi chấp trước sắc đẳng chư Pháp câu hạnh/hành/hàng chi tâm 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是修學甚深般若波羅蜜多方便善 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện 巧,能攝一切波羅蜜多,能集一切波羅蜜多, xảo ,năng nhiếp nhất thiết Ba-la-mật-đa ,năng tập nhất thiết Ba-la-mật-đa , 能導一切波羅蜜多。 năng đạo nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多中,含容一切波羅蜜多故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung ,hàm dung nhất thiết Ba-la-mật-đa cố 。 善現當知!如偽身見普能攝受六十二見, thiện hiện đương tri !như ngụy thân kiến phổ năng nhiếp thọ lục thập nhị kiến , 甚深般若波羅蜜多亦復如是,含容一切波羅蜜多。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,hàm dung nhất thiết Ba-la-mật-đa 。 善現!譬如諸殞沒者命根滅故諸根隨滅, thiện hiện !thí như chư vẫn một giả mạng căn diệt cố chư căn tùy diệt , 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 一切所學波羅蜜多悉皆隨從,若無般若波羅蜜多, nhất thiết sở học Ba-la-mật-đa tất giai tùy tùng ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦無一切波羅蜜多。是故, diệc vô nhất thiết Ba-la-mật-đa 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲至一切波羅蜜多究竟彼岸, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chí nhất thiết Ba-la-mật-đa cứu cánh bỉ ngạn , 應勤修學甚深般若波羅蜜多。 「復次, ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多,於諸有情最上最勝。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư chư hữu tình tối thượng tối thắng 。 所以者何?是菩薩摩訶薩能勤修學無上法故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cần tu học vô thượng pháp cố 。 「復次,善現!於意云何?於此三千大千世界, 「phục thứ ,thiện hiện !ư ý vân hà ?ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 諸有情類寧為多不?」 善現答言:「贍部洲中諸有 chư hữu tình loại ninh vi/vì/vị đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thiệm bộ châu trung chư hữu 情類尚多無數, Tình loại thượng đa vô số , 何況三千大千世界諸有情類寧不為多!」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 hà huống tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ninh bất vi/vì/vị đa !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現當知!假使三千大千世界諸有情類, thiện hiện đương tri !giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 非前非後皆得人身,得人身已, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ , 非前非後皆發無上正等覺心,修諸菩薩摩訶薩行, phi tiền phi hậu giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 修行滿已,非前非後皆得無上正等菩提。 tu hành mãn dĩ ,phi tiền phi hậu giai đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有菩薩摩訶薩盡其形壽,能以種種上妙樂具, hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tận kỳ hình thọ ,năng dĩ chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬、尊重讚歎此諸如來、應、正等覺。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thử chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 於意云何?是菩薩摩訶薩由此因緣得福多不?」 善現答 ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp 言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告善現:「若菩薩 ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ Tát 乘善男子等,能於如是甚深般若波羅蜜多, thừa Thiện nam tử đẳng ,năng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常樂聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、依 thường lạc/nhạc thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、y 教修行、書寫流布, giáo tu hành 、thư tả lưu bố , 所獲功德甚多於前無量無數。 sở hoạch công đức thậm đa ư tiền vô lượng vô số 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多具大義用,能令菩薩摩訶薩眾疾證無上正等菩提。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại nghĩa dụng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「是故, 「thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲居一切有情上首,欲普饒益一切有情,無救護者為作救護, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cư nhất thiết hữu tình thượng thủ ,dục phổ nhiêu ích nhất thiết hữu tình ,vô cứu hộ giả vi/vì/vị tác cứu hộ , 無歸依者為作歸依,無投趣者為作投趣, vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y ,vô đầu thú giả vi/vì/vị tác đầu thú , 無眼目者為作眼目,無光明者為作光明, vô nhãn mục giả vi/vì/vị tác nhãn mục ,vô quang minh giả vi/vì/vị tác quang minh , 失正路者示以正路,未涅槃者令得涅槃, thất chánh lộ giả thị dĩ chánh lộ ,vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩欲得無上正等菩提,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲行諸佛所行境界,欲遊戲佛所遊戲處,欲作如來大師子吼, dục hạnh/hành/hàng chư Phật sở hạnh cảnh giới ,dục du hí Phật sở du hí xứ/xử ,dục tác Như Lai Đại sư tử hống , 欲擊諸佛無上法鼓,欲扣諸佛無上法鐘, dục kích chư Phật vô thượng pháp cổ ,dục khấu chư Phật vô thượng pháp chung , 欲吹諸佛無上法螺,欲昇諸佛無上法座, dục xuy chư Phật vô thượng pháp loa ,dục thăng chư Phật vô thượng pháp tọa , 欲演諸佛無上法義,欲決一切有情疑網, dục diễn chư Phật vô thượng pháp nghĩa ,dục quyết nhất thiết hữu tình nghi võng , 欲入諸佛甘露法界,欲受諸佛微妙法樂, dục nhập chư Phật cam lộ pháp giới ,dục thọ/thụ chư Phật vi diệu Pháp lạc/nhạc , 欲證如來圓淨功德, dục chứng Như Lai viên tịnh công đức , 當學如是甚深般若波羅蜜多。 「復次, đương học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無有一切功德善根而不能得。 vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất năng đắc 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是一切種功德善根所依處故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị nhất thiết chủng công đức thiện căn sở y xứ cố 。」 nhĩ thời , 善現即白佛言:「諸菩薩摩訶薩修學如是甚深般若波羅蜜 thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 豈亦能得聲聞、獨覺功德善根?」 佛告善現:「聲聞、獨覺功德善根, khởi diệc năng đắc Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn ?」 Phật cáo thiện hiện :「Thanh văn 、độc giác công đức thiện căn , 此諸菩薩摩訶薩眾亦皆能得,但於其中無住無著。 thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng diệc giai năng đắc ,đãn ư kỳ trung vô trụ Vô Trước 。 以勝智見正觀察已,超過聲聞及獨覺地, dĩ thắng trí kiến chánh quan sát dĩ ,siêu quá Thanh văn cập độc giác địa , 趣入菩薩正性離生故。 thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cố 。 此菩薩摩訶薩眾無有一切功德善根而不能得。 「復次, thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vô hữu nhất thiết công đức thiện căn nhi bất năng đắc 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩如是學時,則為隣近一切智智,速證無上正等菩提。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời ,tức vi/vì/vị lân cận nhất thiết trí trí ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 則為一切世間天、人、阿素洛等真實福田, tức vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng chân thật phước điền , 超諸世間沙門、梵志、聲聞、獨覺福田之上, siêu chư thế gian Sa Môn 、Phạm-chí 、Thanh văn 、độc giác phước điền chi thượng , 疾能證得一切智智。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩如是學時, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 隨所生處,不捨如是甚深般若波羅蜜多, tùy sở sanh xứ ,bất xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不離如是甚深般若波羅蜜多, bất ly như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 常行如是甚深般若波羅蜜多。 「復次, thường hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能學如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知已於一切智智得不退轉,於一切法能正覺知, đương tri dĩ ư nhất thiết trí trí đắc Bất-thoái-chuyển ,ư nhất thiết Pháp năng chánh giác tri , 遠離聲聞、獨覺等地,親近無上正等菩提。 「復次, viễn ly Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,thân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時作如 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời tác như 是念:『此是般若波羅蜜多,此是修時, thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử thị tu thời , 此是修處, thử thị tu xứ/xử , 我能修此甚深般若波羅蜜多;我由如是甚深般若波羅蜜多棄捨如是所應捨法, ngã năng tu thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;ngã do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khí xả như thị sở ưng xả Pháp , 定當證得一切智智!』是菩薩摩訶薩非行般 định đương chứng đắc nhất thiết trí trí !』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phi hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多,亦於般若波羅蜜多不能解了。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa ,diệc ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng giải liễu 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多不作是念:『我 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tác thị niệm :『ngã 是般若波羅蜜多,此是修時,此是修處, thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử thị tu thời ,thử thị tu xứ/xử , 此是修者,此是般若波羅蜜多所遠離法, thử thị tu giả ,thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở viễn ly Pháp , 此是般若波羅蜜多所照了法, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chiếu liễu Pháp , 此是般若波羅蜜多所證無上正等菩提。』若如是知, thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』nhược/nhã như thị tri , 是行般若波羅蜜多。 「復次, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 作如是念:『此非般若波羅蜜多,此非修時,此非修處,此非修者, tác như thị niệm :『thử phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thử phi tu thời ,thử phi tu xứ/xử ,thử phi tu giả , 非由般若波羅蜜多遠離一切所應捨法, phi do Bát-nhã Ba-la-mật đa viễn ly nhất thiết sở ưng xả Pháp , 非由般若波羅蜜多定能證得所求無上正等菩提。 phi do Bát-nhã Ba-la-mật đa định năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?以一切法皆住真如、法界、法性廣說 sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai trụ/trú chân như 、Pháp giới 、pháp tánh quảng thuyết 乃至不思議界,此中一切皆無差別。 nãi chí bất tư nghị giới ,thử trung nhất thiết giai vô sái biệt 。 』善現當知!若菩薩摩訶薩如是學時, 』thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thời , 是行般若波羅蜜多,速能證得一切智智。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百二十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:39:08 2008 ============================================================